Dieses Website benutzt sog. Cookies um Ihrer Websiteerfahrung angenehmer zu gestalten, bitte schalten sie auf Klar um dieser Bedingungen zu akzeptieren. 

Mein Präsenz auf andere Medien:

Fachübersetzung für Biomedizin und die Pharmaindustrie (Deutsch ins Englische)

Dr. Keogh bietet Fachübersetzungen für Biomedizin, Medizin, Zahnheilkunde, Medizintechnik und die Pharmaindustrie an...wie unten dargestellt. .

Fachübersetzung für die Pharmaindustrie, Medizin, Chemie, Medizintechnik und Zahntechnik

Pharmazeutische Fachübersetzungen stellen an den Fachübersetzer besondere Anforderungen: Der Bereich Pharma/Chemie (und ebenso Medizin, Zahntechnik usw.) hat eine eigene, exakte Fachsprache entwickelt, die korrekt und fachgerecht wiedergegeben werden muss.
Wenn es sich um pharmakologische Prozesse oder um die Beschreibung komplexer Systeme handelt, ob lateinische Bezeichnungen oder nationalsprachliche Fachbegriffe verwendet werden - die Qualität pharmazeutischer Fachübersetzungen steht und fällt damit, dass Inhalte eindeutig wiedergegeben werden.

Dr. Keogh übersetzt die folgenden Unterlagen:

  • Fachübersetzung von SOPs (Standard Operating Procedures)
  • Übersetzung von klinischen bzw. pharmakologisch-toxikologischen Gutachten (z.B. nach §24 AMG)
  • Fachübersetzung von Patientinformationen bzw. Einwilligungserklärungen
  • Übersetzung von Patenten
  • Fachübersetzung von MSDSs
  • Übersetzung von PILs (Packungsbeilagen, Beipackzetteln)
  • Fachübersetzung von SPCs (Fachinformationen)
  • Übersetzung von Klinische Prüfungsunterlagen (CTPs)
  • Fachübersetzung von Arztberichten für Pharmakovigilanz usw.
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Medizinprodukte

Sowohl die Pharmaindustrie als auch Zulassungsbehörden wie EMA (EMEA), Swissmedic, und die FDA fordern, dass Fachübersetzungen mit Vorlagen für SPCs und PILs konform sein müssen.
Dr. Keogh bietet solche vorlagenkonformen Übersetzungen.

Darüberhinaus bietet Dr. Keogh einen umfassenden Übersetzungsfdienst für rein medizinische Zwecke, darunter:

  • Fachübersetzung von Abstracten, Originalarbeiten, Fallberichte bzw. Übersichtsarbeiten
  • Übersetzung von Multimedia-Anwendungen
  • Fachübersetzung von Patienteninformationen bzw. Einwilligungserklärungen
  • Übersetzung von Benutzerhandbücher für Mitarbeiter bzw. Patienten
  • Fachübersetzung für Medizinprodukte: Betriebsanleitungen, Broschuren bzw. Software
  • Übersetzung von klinische bzw. pharmakologisch-toxikologischen Gutachten
  • Fachübersetzung von Arztbriefen, Dokumentation für Klinische Prüfungen
  • Übersetzung von Fragebogen, Terminologielisten usw.

Der Fachübersetzer auf dem Gebiet Medizin/Pharma wird also nicht nur die Quell- und Zielsprache des zu übersetzenden Textes exzellent beherrschen, sondern darüber hinaus über ein breit angelegtes medizinisch-pharmakologisches Wissen verfügen und die entsprechende Terminologie in ihrer ganzen Bandbreite beherrschen.
Nur so wird er seiner Verantwortung für eindeutige und exakte medizinische Übersetzungen gerecht, von denen letztendlich die Gesundheit von Menschen abhängt.

Dr. Keogh bietet auch spezifische Übersetzungen für die folgenden Teilgebiete.
  • Pharmakologie
  • Toxikologie
  • Onkologie & Tumorbiologie
  • Endokrinologie
  • Biologische Psychiatrie
  • Kardiovaskulärer Physiologie und Pharmakologie
  • Gastrointestinale Physiologie und Pharmakologie
  • Neurologie
  • Hepatologie
  • Gastroenterologie
  • Molekularbiologie
  • Chirurgie
  • Anatomie
  • Zellbiologie
  • Zahnmedizin
  • Zahntechnik

Fachübersetzung für die Biowissenschaften

Dr. Keogh bietet auch Fachübersetzungen für nicht-medizinischen Zwecke, insbesondere für die folgenden Teilgebiete:

  • Botanik
  • Okologie bzw. Umweltsbiologie
  • Zoologie
  • Molekular- bzw. Zellbiologie
  • Biochemie